av在线观看网站免费,欧美成人aaa片一区国产精品,精品国产乱码久久久久久免费,麻豆果冻传媒2021精品传媒一区,国产精品自在欧美一区

電子文檔交易市場
安卓APP | ios版本
電子文檔交易市場
安卓APP | ios版本

英語商標(biāo)翻譯.ppt

27頁
  • 賣家[上傳人]:m****
  • 文檔編號:593634105
  • 上傳時(shí)間:2024-09-26
  • 文檔格式:PPT
  • 文檔大?。?32KB
  • 下載文檔到電腦,查找使用更方便

    20 金貝

    還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

    / 27 舉報(bào) 版權(quán)申訴 馬上下載
  • 文本預(yù)覽
  • 下載提示
  • 常見問題
    • 英文商標(biāo)翻譯英文商標(biāo)翻譯 小組成員:英營01 童丹蕾 程 靜 易小敏 吳帆; 英營02 楊 潔 劉雪晴 1 音譯音譯 純英譯 2 3 諧英譯?省英譯2 純音譯即根據(jù)英文的讀音逐字地用相近發(fā)純音譯即根據(jù)英文的讀音逐字地用相近發(fā)音的漢字進(jìn)行匹配的翻譯主要適用于專音的漢字進(jìn)行匹配的翻譯主要適用于專有名詞,如:人名商標(biāo)和地名商標(biāo)這種有名詞,如:人名商標(biāo)和地名商標(biāo)這種翻譯法是商標(biāo)在譯為中文時(shí),因無法找到翻譯法是商標(biāo)在譯為中文時(shí),因無法找到相應(yīng)的漢語表達(dá)而不得不采用的翻譯方法相應(yīng)的漢語表達(dá)而不得不采用的翻譯方法13 純英譯純英譯人名商標(biāo)人名商標(biāo) ??(1)有些商標(biāo)是姓氏構(gòu)成的有些商標(biāo)是姓氏構(gòu)成的Hoover(胡佛)真空吸塵器,是源于生產(chǎn)商William?Henry?Hoover的姓氏; (2) 有些商標(biāo)是人的全名有些商標(biāo)是人的全名Walt?Disney?(沃爾特.迪斯尼)制片公司,是根據(jù)公司創(chuàng)始人Walt?Disney的姓名而定;Pierre?Cardin?(皮爾.卡丹)時(shí)裝,是根據(jù)該時(shí)裝的制造者Pierre?Cardin?的姓名而定。

      (3)有些商標(biāo)由名人,神話中的人名構(gòu)成有些商標(biāo)由名人,神話中的人名構(gòu)成PICASSO(畢加索)瓷器,源自歐洲中世紀(jì)文藝復(fù)興時(shí)期著名畫家畢加索的名字;Milo(梅洛)巧克力,取自古希臘運(yùn)動健將Milo的名字 (4)還有些商標(biāo)由還有些商標(biāo)由“人名人名+′s”Pond′s(旁氏)化妝品,是為了紀(jì)念美國紐約州尤蒂卡的藥劑師Theron?T.?Pond;Johnson′s(強(qiáng)生)公司是Robert?Wood?Johnson,?James?Wood?Johnson和Edward?Mead?Johnson三兄弟創(chuàng)辦的公司4 純英譯純英譯?地名商標(biāo)地名商標(biāo)??????Santana(桑塔納)轎車,San?Tana原是美國加利福尼亞洲一座山谷的名稱;Nokia(諾基亞)手機(jī)是根據(jù)芬蘭北部一座名為Nokia的小鎮(zhèn)命名的5 2諧音譯這種譯法是以音為引子,經(jīng)常是在純這種譯法是以音為引子,經(jīng)常是在純音譯的基礎(chǔ)上改動個(gè)別字眼,這些字音譯的基礎(chǔ)上改動個(gè)別字眼,這些字眼與原商標(biāo)讀音諧音,改動后的音譯眼與原商標(biāo)讀音諧音,改動后的音譯商標(biāo)又結(jié)合產(chǎn)品特征。

      商標(biāo)又結(jié)合產(chǎn)品特征6 諧英譯諧英譯?? 為紀(jì)念航空公司創(chuàng)始人為紀(jì)念航空公司創(chuàng)始人Willian Edward Boeing 人們以其姓氏確人們以其姓氏確定的商標(biāo)定的商標(biāo)Boeing,譯作,譯作“博音博音”,但作為商標(biāo),譯者改用諧音,但作為商標(biāo),譯者改用諧音“波音波音”,這就可以使人們對這類超音速飛機(jī)產(chǎn)生無盡的遐想這就可以使人們對這類超音速飛機(jī)產(chǎn)生無盡的遐想 Mazda源于古代波斯宗教中的源于古代波斯宗教中的“光明之神光明之神”、、“最高之神最高之神”,,“王王權(quán)的保護(hù)者權(quán)的保護(hù)者”、純音譯為、純音譯為“馬茲達(dá)馬茲達(dá)”,但作為汽車商標(biāo),譯者將,但作為汽車商標(biāo),譯者將“茲茲”換成換成“自自”,詼諧幽默的暗示這種車極易駕駛,無需操心便會自動,詼諧幽默的暗示這種車極易駕駛,無需操心便會自動到達(dá)7 3省音譯省音譯???!省音譯是根據(jù)中國人的審美習(xí)慣,雙音節(jié)和三音節(jié)的商標(biāo)更能令人過目不忘,”有些英文商標(biāo)單詞較長音節(jié)較多,如果逐字翻譯,讀起來拗口且不便記憶,可采用省音譯來簡化8 省英譯省英譯?? Rolls-Royce若純音譯為勞爾斯若純音譯為勞爾斯-羅伊斯,念起來費(fèi)勁又羅伊斯,念起來費(fèi)勁又記不住,省音譯為記不住,省音譯為“勞斯萊斯勞斯萊斯”就好記多了。

      就好記多了 McDonald′s不譯為不譯為“麥克唐納德麥克唐納德”,而譯為,而譯為“麥當(dāng)勞麥當(dāng)勞”,也是用了省音譯也是用了省音譯9 意譯意譯 純意譯 2 3 擇意譯?????增減意譯10 純意譯純意譯??????某些商品的商標(biāo)本身具有鮮明的意思,并且在中西方文化中都具有優(yōu)雅美好的含義,這時(shí)可以用純意譯??????????? 19/26/202411 純意譯純意譯???? ???????????Blue?bird(藍(lán)鳥)汽車,就是取自比利時(shí)作家Maurice?Materlinek?于1911年所獲諾貝爾文學(xué)獎的童話劇“Blue?bird?劇中Blue?bird象征”未來幸福?”而漢譯為“藍(lán)鳥”,因?yàn)椤八{(lán)”意為“青”,?“藍(lán)鳥”即“青鳥”唐朝李商隱有句詩云:“蓬山此去1無多路,青鳥殷勤為探看”,青鳥乃蓬萊仙境的使者,將中西方文化轉(zhuǎn)換,可見譯者用心良苦???????????Nestle(雀巢)食品是以其創(chuàng)始人Nestle命名的,并以母鳥在巢中喂食雛鳥的圖案作為其商標(biāo)圖形,它所體現(xiàn)的是“舒適地安頓下來”和“依偎”。

      而Nestle與nest(雀巢)為同一詞根,故用“雀巢”來作此翻譯用它作奶粉的品牌體現(xiàn)無限的母愛,表現(xiàn)商品在日常生活中的作用9/26/202412 擇意譯?????????????有些商標(biāo)如果按照其字面含義進(jìn)行直譯的話,可能無法將商標(biāo)的內(nèi)涵完全表達(dá)出來,或者有些商標(biāo)字面含義有好幾層,無法用簡練的文字把這幾層意思都完整地用漢語語言表達(dá)出來這時(shí)就必須對商標(biāo)的意義進(jìn)行選擇,選取其中最佳的,最具代表性的一個(gè)意義? 29/26/202413 ?Good?Company?(良友)香煙,Good?Company可譯為“好朋友”、“好伙伴”、“良友”、“好公司”等,從這些翻譯中選擇最佳的——“良友”作此商標(biāo)?Play?Boy?(花花公子)服飾,Play?Boy可譯作“愛玩男孩”、“玩耍男孩”、“花花公子”,而“花花公子”?之前是雜志的名稱(1953年創(chuàng)刊)這個(gè)商標(biāo)沿用了其名9/26/202414 增減意譯是根據(jù)原商標(biāo)的意思適當(dāng)增加或減少其原商標(biāo)所包含的意思,使翻譯后的商標(biāo)更適合消費(fèi) 3增減意譯9/26/202415 Transfer,原語商標(biāo)意思是“變形”,“變換”,但譯者“根據(jù)中國潛在消費(fèi)者的心理巧妙添加了?金剛?二字。

      ?金剛?為漢民族文化所特有的,是佛的侍衛(wèi)的名字因其手拿金剛杵(一種印度兵器)而得名,在中國人心目中,?金剛?力大無比,武藝超群,勇斗妖魔,百戰(zhàn)百勝,是無堅(jiān)不摧的勇士的化身金剛”成了孩子們心中的偶像,也成了家長們 教育 孩子勇敢堅(jiān)強(qiáng)的教具之一因此以“變形金剛”為商標(biāo)名的玩具深受中國兒童喜愛這種翻譯屬于增意譯 9/26/202416 減意譯:香煙品牌Marlboro,即Man?Always??Remembers?Love?Because?of?Romantic?Only的首字母縮略詞(acronym),但漢語無此修辭手法,翻譯時(shí)只好舍其內(nèi)涵而留其讀音譯為“萬寶路”9/26/202417 音義結(jié)合音義結(jié)合 引經(jīng)據(jù)典法 2 3 近音聯(lián)想法?近音寓意法18 ?有些商標(biāo)多為專有名詞或臆造的詞語符號,根據(jù)原商標(biāo)的語音,將中華民族的五千年的積淀溶于翻譯中而創(chuàng)造出來的新的商標(biāo)?.?BMW,譯者根據(jù)“辛棄疾之‘寶馬雕車香滿路’(青玉案·元夕)”將其譯為“寶馬”使中國消費(fèi)者聯(lián)想到日行千里的寶馬?引經(jīng)據(jù)典法 19/26/202419 ??近音寓意法是指譯語與原商標(biāo)發(fā)音相同或相近并攜帶原商標(biāo)的含義,這種翻譯重在“寓意”?近音寓意法近音近義 半音半義“Mouse”意譯“老鼠” 即米老鼠 Nike,本意是希臘神話取其戰(zhàn)無不勝之意。

      譯者模仿其音節(jié),“將它譯成‘耐克’既有堅(jiān)固耐穿的含義,又包含了克敵必勝的意思 29/26/202420 近音近義Nike,本意是希臘神話取其戰(zhàn)無不勝之意譯者模仿其音節(jié),“將它譯成‘耐克’既有堅(jiān)固耐穿的含義,又包含了克敵必勝的意思半音半義“Mouse”意譯“老鼠” 即米老鼠9/26/202421 近音聯(lián)想法???近音聯(lián)想法要求商標(biāo)譯名與原商標(biāo)發(fā)音相近,也可與其部分讀音相似,聯(lián)想某些美好的中文意思并將產(chǎn)品的特點(diǎn)結(jié)合進(jìn)去美國公司Hewlett-Packard?Co.商標(biāo)縮寫為“HP”,將其譯為“惠普”讓消費(fèi)者產(chǎn)生“惠益普及”的聯(lián)想 39/26/202422 其他翻譯策略?移音譯:對原商標(biāo)不加以翻譯而原封不動地使用,如SK-II,C.D.,UP2U化妝品??形意譯:根據(jù)商標(biāo)圖案的意思來翻譯?Lacoste(鱷魚)服飾,Leonardo(老人頭)酒等?另類譯法?:以銷售賣點(diǎn)做文章,離奇古怪,卻能自圓其說,因毫無規(guī)律可循?.如?“Duracell”電池,是由“durable?cell”合成的,喻其產(chǎn)品電量充足,經(jīng)久耐用?9/26/202423 英文商標(biāo)翻譯的注意事項(xiàng)?(一).簡潔明了?(二).用詞恰當(dāng)?(三).體現(xiàn)產(chǎn)品特色??(四).具有相關(guān)性24 商標(biāo)翻譯的現(xiàn)實(shí)意義??藝術(shù)性和商業(yè)性,達(dá)到廣泛宣傳和促銷商品?豐富的理論意義?能夠拓寬語言學(xué)研究空間,豐富語言學(xué)的內(nèi)涵?能夠促進(jìn)語言理論研究與實(shí)際應(yīng)用的有機(jī)結(jié)合?引導(dǎo)消費(fèi)、促進(jìn)消費(fèi)?體現(xiàn)了翻譯技術(shù)與審美藝術(shù)的完美結(jié)合?給產(chǎn)品包裝增添無窮魅力9/26/202425 THANK YOU !9/26/202426 若有不當(dāng)之處,請指正,謝謝!27 。

      點(diǎn)擊閱讀更多內(nèi)容
    關(guān)于金鋤頭網(wǎng) - 版權(quán)申訴 - 免責(zé)聲明 - 誠邀英才 - 聯(lián)系我們
    手機(jī)版 | 川公網(wǎng)安備 51140202000112號 | 經(jīng)營許可證(蜀ICP備13022795號)
    ?2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.