
專利轉(zhuǎn)讓合同(科技部)
6頁專利權(quán)轉(zhuǎn)讓合同中華人民共和國科學(xué)技術(shù)部印制 Printed by the Ministry of Science and Technology of the People’s Republic of China本合同乙方將其 的專利權(quán)轉(zhuǎn)讓甲方,甲方受讓并支付相應(yīng)的轉(zhuǎn)讓價(jià)款雙方經(jīng)過平等協(xié)商,在真實(shí)、充分地表達(dá)各自意愿的基礎(chǔ)上,根據(jù)《中華人民共和國合同法》的規(guī)定,達(dá)成如下協(xié)議,并由雙方共同恪守Party B desires to assign its Patent of _______ to Party A, and Party A desires to accept such assignment and payment a corresponding assignment fee. On the basis of truly and fully expressing their own respective intentions and in accordance with the Contract Law of the People’s Republic of China, both parties hereto, through negotiation, agree as follows.第一條?? :本合同轉(zhuǎn)讓的專利權(quán):Article 1 The Patent to be assigned herein:1.專利類型Patent type: (發(fā)明invention、實(shí)用新型utility model、外觀設(shè)計(jì)design)。
2.發(fā)明人Inventor /設(shè)計(jì)人為Designer: 3.專利權(quán)人Patentee: 4.專利授權(quán)日Date of Issuance: 5.專利號(hào)Patent Number: 6.專利有效期限Valid Term of the Patent: 7.專利年費(fèi)已交至The payment of annual fee of the patent has been made as of 第二條 乙方在本合同簽署前實(shí)施或許可本項(xiàng)專利權(quán)的狀況如下:Article 2 The exploitation or licensing of the Patent by Party B prior to the execution of this contract is as follows: / 1. 乙方實(shí)施本項(xiàng)專利權(quán)的狀況(時(shí)間、地點(diǎn)、方式和規(guī)模)Party B’s exploitation of the Patent (date, place, method and size): 。
2.乙方許可他人使用本項(xiàng)專利權(quán)的狀況(時(shí)間、地點(diǎn)、方式和規(guī)模)Party B’s licensing of the Patent (date, place, method and size) to any third party: 3.本合同生效后,乙方有義務(wù)在 日內(nèi)將本項(xiàng)專利權(quán)轉(zhuǎn)讓的狀況告知被許可使用本發(fā)明創(chuàng)造的當(dāng)事人After this contract becomes effective, Party B is obligated to notify the licensee of the patent assignment hereunder within __________ days.第三條 甲方應(yīng)在本合同生效后,保證原專利實(shí)施許可合同的履行Article 3 After this contract becomes effective, Party A shall ensure the performance of the original patent licensing contracts.乙方在原專利實(shí)施許可合同中享有的權(quán)利和義務(wù),自本合同生效之日起,由甲方承受。
乙方應(yīng)當(dāng)在 日內(nèi)通知并協(xié)助原專利實(shí)施許可合同的讓與人與甲方辦理合同變更事項(xiàng)Party B’s rights and obligations under the original patent licensing contracts shall be borne by Party A from the date when this contract becomes effective. Party B shall, within ____ days, notify and assist the assignee(s) of the original patent licensing contract(s) in dealing with the change of contract(s) with Party A.第四條 本合同生效后乙方繼續(xù)實(shí)施本項(xiàng)專利的,按以下約定辦理:Article 4 If Party B continuously exploits this patent after this contract becomes effective, it shall be handled as follows: 。
第五條 為保證甲方有效擁有本項(xiàng)專利權(quán),乙方應(yīng)向甲方提交以下技術(shù)資料:Article 5 For the purpose of ensuring that Party A effectively owns this patent, Party B shall submit the following technical data to Party A: ;第六條 乙方向甲方提交技術(shù)資料的時(shí)間、地點(diǎn)、方式如下:Article 6 Party B shall submit the technical data to Party A according to the following date, place and method:1.提交時(shí)間Date of Submission: 2.提交地點(diǎn)Place of Submission: 3.提交方式Method of Submission: 第七條 本合同簽署后,由乙方負(fù)責(zé)在 日內(nèi)辦理專利權(quán)轉(zhuǎn)讓登記事宜。
Article 7 After this contract is signed, Party B shall be responsible for going through the registration procedure for the assignment of Patent.第八條 為保證甲方有效擁有本項(xiàng)專利,乙方向甲方轉(zhuǎn)讓與實(shí)施本項(xiàng)專利權(quán)有關(guān)的技術(shù)秘密:Article 8 For the purpose of ensuring that Party A effectively owns this patent, Party B shall assign to Party A the technical secrets relating to the exploitation of this Patent.1.技術(shù)秘密的內(nèi)容Content of Technical Secrets: 2.技術(shù)秘密的實(shí)施要求Requirement for Implementing the Technical Secrets: 3.技術(shù)秘密的保密范圍和期限Scope of Non-Disclosure and Term of Technical Secrets: 。
第九條 乙方應(yīng)當(dāng)保證其專利權(quán)轉(zhuǎn)讓不侵犯任何第三人的合法權(quán)益如發(fā)生第三人指控甲方侵權(quán)的,乙方應(yīng)當(dāng) Article 9 Party B shall undertake that its patent assignment does not infringe upon the legitimate rights and interests of any third party. In the event that if any third party brings a charge against Party A, Party B shall 第十條 乙方對(duì)本合同生效后專利權(quán)被宣告無效,不承擔(dān)法律責(zé)任Article 10 If the patent is declared invalid after this contract becomes effective, Party B shall not be legally liable therefore .第十一條 甲方向乙方支付該項(xiàng)專利權(quán)轉(zhuǎn)讓的價(jià)款及支付方式如下:Article 11 Party A shall pay Party B the assignment fee for the patent assignment as follows:1.專利權(quán)的轉(zhuǎn)讓價(jià)款總額為The total amount of the assignment fee for the patent assignment shall be: 。
其中,技術(shù)秘密轉(zhuǎn)讓價(jià)款為Wherein, the assignment fee for the technical secrets shall be 2.專利權(quán)的轉(zhuǎn)讓價(jià)款由甲方(一次、分期或提成)支付乙方The assignment fee for the patent shall be paid by Party A to Party B (in one lump sum, in installments or by deducting a percentage of earnings). 具體支付方式和時(shí)間如下The method and date of payment are as follows: 乙方開戶銀行名稱、地址和帳號(hào)為The name and address of Party B’s opening bank and the account number are as follows:開戶銀行:Opening Bank:地址:Address: 帳號(hào):Account Number: 第十二條 雙方確定,在本合同履行中,任何一方不得以下列方式限制另一方的技術(shù)競爭和技術(shù)發(fā)展:Article 12 Both parties acknowledge that during the performance of this contract, neither party may restrict the technical competition and development of the other party in the following ways: 。
第十三條 雙方確定:Article 13 Both。



![[精編]吳教人[]13號(hào)](/Images/s.gif)








