
外國人簡易勞務(wù)合同--中英文
4頁雇傭合同Employment Contract甲 方Party A: 乙 方Party B: 簽訂日期Date:: 甲方: Party A: 地址: Address: 乙方Party B: 性別Gender:___ 國籍Nationality: 護(hù)照號碼Passport No.:_____________________ 在華居住地址Address (Beijing): 聯(lián)系方式Contact:_________________________ _________ ____ 其他緊急聯(lián)絡(luò)人Contact person in case of emergency: 一、 雇傭期限Ⅰ Employment term雇傭期限為___ __年,自______年__ _月__ _日起至______年__ _月__ 日止 The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. 二、 雇傭內(nèi)容及工作時間 Ⅱ Content and working hours2.1 甲方根據(jù)工作需要,安排乙方完成以下內(nèi)容的工作任務(wù):Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:工作內(nèi)容Job responsibilities: 工作地點Place: 2.2 工作時間:乙方每日工作時間不超過8小時,平均每周工作不超過40小時,每周休息日為周六、日。
Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as weekly rest days. 三、 報酬及其他福利Ⅲ Remuneration and other welfare benefits3.1 乙方的報酬為稅前__________ 元/月 ,大寫: Party B’s salary is RMB __ ______ 3.2 甲方應(yīng)于每月10號以貨幣或轉(zhuǎn)帳形式足額支付乙方上述報酬 Party A shall pay salary to Party B before the 10th day of every month in the form of cash or bank-transfer. 3.3 乙方應(yīng)遵守國家及地方的稅法制度,自行繳納其個人收入的個人所得稅,甲方無義務(wù)為其代繳Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.3.4 乙方在合同期內(nèi)享受中國法律規(guī)定的節(jié)日,公休假日 。
Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations 四、 雇傭合同的解除和終止Ⅳ Contract Cancellation and Termination4.1 合同期滿雙方不再續(xù)簽或者雙方約定的合同終止條件出現(xiàn)時,雇傭合同即終止This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.4.2 經(jīng)合同雙方當(dāng)事人協(xié)商一致,本合同可以解除The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.4.3 乙方因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面說明的,本合同自動終止The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons. 五、其他事項Ⅴ Others5.1 其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內(nèi)部的相關(guān)規(guī)章制度執(zhí)行。
Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.5.2 甲乙雙方均應(yīng)遵守本合同之約定,任何一方違約,非違約方均有權(quán)要求違約方承擔(dān)相應(yīng)的損失The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss. 5.3 甲乙雙方在本合同的執(zhí)行中如有爭議,可協(xié)商解決For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.5.4 本合同分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產(chǎn)生沖突,則中文文本為作準(zhǔn)文本。
The contract has two versions in Chinese and in English. The two copies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.5.5 本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,每份具有同等法律效力本合同經(jīng)甲、乙雙方簽字蓋章后生效The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The two copies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties. 甲方: 乙方(簽字):Party A: Party B (Signature): 簽訂日期Date: 簽訂日期Date:。
